الزمان
أول اعتراض نيابي على تعديلات قانون الرياضة: لا تتم بفرض الأمر الواقع أو في الغرف المغلقة رئيس حزب الحركة الوطنية: زيارة ماكرون لمصر نقلة نوعية في العلاقات الاقتصادية تامر عبد الحميد: رفع مستوى العلاقات بين مصر وفرنسا سيكون له عوائد اقتصادية كبيرة رئيس جامعة المنيا يشارك فى المؤتمر الفرنسى المصرى للتعاون العلمى والجامعى محافظ الغربية يقود الحملة الأكبر لإزالة التعديات والمخالفات أستاذ قانون دولي: السيسي وماكرون يتفقان على إعمار غزة واحترام سيادة سوريا ولبنان الحرية المصرى”: القمة المصرية الفرنسية الأردنية” خطوة هامة نحو حشد المجتمع الدولى لرفع معاناة الفلسطينيين وتفعيل خطة إعمار غزة وزير الإسكان يتابع آليات طرح الأراضي والفرص الاستثمارية بالمدن الجديدة بيطرى الشرقية يضبط ( ٧٠٠ كجم ) أسماك مجمدة و لحوم و دواجن مخالفة خلال عدة حملات تفتيشية بمدينة العاشر من... حزب الجيل يتضامن مع الاحتجاجات العالمية ضد حرب غزة محافظ القليوبية يتابع سير التعليم بكفر شكر محافظ القليوبية يتابع إصلاح خط المياه بشارع محمد فريد
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحريرإلهام شرشر

فن

انطلاق الدورة الأولى لـمبادرة ”كشاف المترجمين للجامعات المصرية” بالقومي للترجمة سبتمبر 2023

تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، تنطلق في الأول من سبتمبر المُقبل، الدورة الأولى لـمبادرة "كشاف المترجمين للجامعات المصرية"، والتي يًنظمها المركز القومي للترجمة، حيث تستهدف المبادرة اكتشاف مواهب الشباب في الترجمة، ودعمهم عبر إدماجهم بمسارات العمل والمشاركة مع المركز القومي للترجمة، في إنجاز ترجمات مهمة تضاف إلى رصيدهم.

وعن شروط المبادرة وكيفية التقديم لها، قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة: "يبادر المركز القومي للترجمة، بدعوة طلاب الدراسات العليا، والباحثين المتميزين من الكليات الأدبية والعلمية بالجامعات المصرية، لترشيح كتب للترجمة، ويشترط في ذلك: بأن تكون الأعمال المرشحة للترجمة ملكية عامة لايترتب عليها حقوق لترجمتها، وألا يكون قد سبق ترجمتها من قبل،حيث تقوم الكليات الراغبة في المشاركة بتشكيل فريق عمل مكون من طالبين أو ثلاثة من الطلاب أو الباحثين، إضافة إلى مشرف الفريق والذي يكون دوره مساعدة الفريق في اختيار العمل المراد ترجمته، وتقسيم العمل، والمراجعة على الترجمة، على أن يقدم كل فريق مقترحًا للترجمة، متضمنًا عينة من الترجمة لاتقل عن 10 صفحات، بالإضافة إلى صورة ورقية من الجزء الذي تم ترجمته من النص الأجنبي، وغلاف العمل الأجنبي، وصفحة الناشر، وفهرس المحتويات، ونُبذة عن أهمية العمل المقترح لاتزيد عن صفحتين، كما ترفق السيرة الذاتية لكل أعضاء الفريق، متضمنة بيانات الاتصال، وصورة الرقم القومي.

وأشارت كرمة سامي، إلى أنه يمكن التقدم بمقترحين للترجمة بحد أقصى، كما يمكن أن يتكون فريق العمل من قسمين مختلفين ،وترسل مقترحات الترجمة ورقياً إلى إدارة التدريب والجوائز بالمركز القومي للترجمة، خلال الفترة من 2 حتى 28 سبتمبر 2023، حيث تعرض المقترحات على لجنة الهيئة الاستشارية بالمركز لإبداء الرأي، وحال الموافقة على المقترح، سيتم التواصل مع مشرف الفريق، للتعاقد معه وفريقه على ترجمة الكتاب، وفقًا للقواعد التي يضعها المركز في هذا الصدد.

slot online
click here click here click here nawy nawy nawy